×

三不管地带 (电影)的俄文

发音:
  • Ничья земля (фильм)
  • 三不管:    pinyin:sānbùgu?n1) ничем не интересоваться; быть лентяем (лежебокой)2) бесхозяйный (о вещи, месте; также 三不管兒)
  • 不管:    [bùguǎn] 1) несмотря на (то, что); независимо от того; как бы ни; будь то; кто бы ни 不管是谁 [bùguǎn shì shuí] — кто бы то ни был 2) не интересоваться; стоять в стороне 我不管这些 [wǒ bùguǎn zhèxie] — мне дела нет до этого
  • 地带:    [dìdài] зона, область 森林地带 [sēnlín dìdài] — зона лесов
  • 托管地:    [tuōguǎndì] подопечная территория
  • 託管地:    подопечная территория

相关词汇

        三不管:    pinyin:sānbùgu?n1) ничем не интересоваться; быть лентяем (лежебокой)2) бесхозяйный (о вещи, месте; также 三不管兒)
        不管:    [bùguǎn] 1) несмотря на (то, что); независимо от того; как бы ни; будь то; кто бы ни 不管是谁 [bùguǎn shì shuí] — кто бы то ни был 2) не интересоваться; стоять в стороне 我不管这些 [wǒ bùguǎn zhèxie] — мне дела нет до этого
        地带:    [dìdài] зона, область 森林地带 [sēnlín dìdài] — зона лесов
        托管地:    [tuōguǎndì] подопечная территория
        託管地:    подопечная территория
        三不去:    pinyin:sānbùqù* три случая, когда нельзя отсылать от себя жену (если ей уже некуда вернуться, если с нею пережил трёхлетний траур или если женился бедным, а при ней разбогател)
        三不幸:    pinyin:sānbùxìngтри несчастья (мешающих правильному развитию человека) (а) достичь высоких учёных степеней в молодости, получить хорошую должность по протекции, легко заниматься литературным творчеством; б) в молодости потерять отца, в зрелые годы — жену, в старости остаться бездетным)
        三不朽:    pinyin:sānbùxi?три неувядаемых (добродетель, заслуги и литературные труды)
        三不欺:    pinyin:sānbùqīне мочь, не хотеть и не сметь обманывать (своего государя)
        三不知:    pinyin:sānbùzhī1) неосведомлённый; невежда2) неизвестно как; каким-то образом, как-то
        三不祥:    pinyin:sānbùxiángтри злосчастья (а) не служить старшему, благородному, мудрому — по Сюнь-цзы; б) для правителя: не знать талантливых, не использовать их, не назначать их на службу)
        不管他:    а) нечего считаться с ним; б) оставь его в покое
        不管用:    изменятьизменить
        我不管:    меня не касается, не моё дело
        地带性:    pinyin:dìdàixìngгеогр. зональность
        地带的:    зональный
        一门三不知:    pinyin:yīménsānbùzhīна каждый вопрос — три ?не знаю? (обр. в знач.: а) быть полным профаном; б) отговорка полным незнанием)
        不三不四:    [bùsān bùsì] обр. ни то ни сё; ни рыба ни мясо
        半三不四:    pinyin:bànsānbùsìни то ни сё
        着三不着两:    pinyin:zháosānbùzháoliǎngне разобраться в сути дела
        说三不接两:    pinyin:shuōsānbùjiēliǎngобр. говорить несвязно (беспорядочно, невпопад, не на тему)
        不管不顾:    pinyin:bùguǎnbùgù1) не считаться ни с чем, идти напролом2) ни капельки внимания (заботы)
        不管事儿:    pinyin:bùguǎnshìr1) не имеет значения2) пренебрегать делами; ноль внимания, всё нипочём, хоть бы что
        不管什么:    что-нибудь
        三世:    pinyin:sānshì1) три поколения (дед, отец, сын)2) три эпохи, три века, три эры, три периода времени (а) современность; ближайшее прошлое, свидетели которого ещё живы; давнее прошлое; б) будд. прошлое, настоящее, будущее; в) идеалистическая теория циклического развития общества: эра великого спокойствия, эра становления, эра хаоса — по Гунъяну в интерпретации Кан Ю-вэя)
        三世佛:    pinyin:sānshìfóбудд. будды трёх эпох (прошлой, настоящей и будущей — Кашьяпа, Шакьямуни, Майтрея)

其他语言

相邻词汇

  1. "三不朽"俄文
  2. "三不欺"俄文
  3. "三不知"俄文
  4. "三不祥"俄文
  5. "三不管"俄文
  6. "三世"俄文
  7. "三世佛"俄文
  8. "三世医"俄文
  9. "三世纪危机"俄文
桌面版繁體版English

Copyright © 2025 WordTech Co.